«We´ll GET … ya ya ya…» :)

¡Lo conseguimos! La semana pasada escribí la entrada más «incompleta», creo, de todas las que he publicado, hablando del tema «(My name is) Michael Caine», de Madness… el asunto venía a cuento; Madness actuaban el 9 de agosto en Coruña, y qué mejor que hablar de un tema de la banda para ir haciéndonos a la idea de tal evento… pero la letra dejaba algunas lagunas… y ahora parece que, definitivamente, le hemos JAJencontrado la explicación.  Primero suelto un «tostón» sobre el Cómo, y luego cuento el Qué 😉

«Not once, but twice»

Hablo en plural porque ha sido un trabajo en equipo, sólo posible gracias a la inestimable ayuda de Juanma y Julián (J&J)… aquí borrosos en esta esta foto «recortada»… pero que deja claras nuestra inclinación e intenciones 😛 .

Ante las dudas planteadas en la entrada original (es recomendable que le echéis un ojo antes que a esta), Juanma encontró un link más definitivo sobre la idea de que la letra fuera acerca de un informante (¡un doble agente!)… y eso nos fue acercando a la resolución del enigma con más seguridad… además, unas horas antes nos habíamos estado planteando el sentido entonces de la intervención de Michael Caine en la canción… ¿o de Harry Palmer?  … ¡Ahora me parece casi estúpido no haberme dado cuenta antes!

No obstante, la confirmación definitiva, acerca de nuestras sospechas sobre el verdadero significado de esa letra, la recibimos de primerísima mano, consultando con el mismísimo Daniel Woodgate («Woody»), batería de Madness y, ¡decubrimiento!, compositor de la música del tema «(My name is) Michael Caine»… detalle en el que no habíamos reparado, aunque venga indicado hasta en Wikipedia… Woody fue el primero que nos recibió cuando nos acercamos a la banda, lo cual pareció ser un acierto (sobre todo al no encontrarse Chas Smash, autor de la letra).. además, Woodgate resultó ser un tipo de lo más amable y encantador, nos escuchó atento (ahora vuelvo a usar el plural, pero en realidad el que hizo las preguntas clave fue Julián), y respondió a «cuál era el significado de la canción (My name is) Michael Caine«, comenzando su exposición indicándonos que la música era suya (una música genial.. y en aumento cuanto más la escuchas), y confirmando nuestras teorías (además de adquiriendo un nuevo status en nuestro imaginario -madness- musical, todo sea dicho).

Aquí la prueba… de que Woody es un tipo majo, y de que el encuentro fue real 🙂
(pondría la foto en la que estamos posando, pero esta tiene mucha más gracia)

woody

Ahora el QUÉ, repetimos vídeo de la canción a continuación (es un tema para escuchar cuantas veces le plazca a uno.. cada vez se hace mejor), y la letra traducida con la interpretación debajo. ¡Espero haber llegado a un acuerdo! Y que os resulte tan interesante leer el significado, como a mí averiguarlo (cualquier comentario/aportación aquí abajo se agradece!).

(Vídeo lanzado el 30 de enero de 1984, exactamente 12 años después del Domingo Sangriento)

(My name is) Michael Caine // (Mi nombre es) Michael Caine

We´ll get ya ya ya We´ll get ya ya ya // Le atraparemos, sí sí sí… Le atraparemos, sí, sí, sí…

(I´m Michael Caine)// (Soy Michael Caine)

El actor Michael Caine interpreta a Harry Palmer en The Ipcress File (Sidney J.Furie, 1965), y en las secuelas posteriores. Éste es un ex-agente del ejército británico, y en la «actualidad» un espía perteneciente al servicio de inteligencia británico.

Como el motivo del guiño lo había comentado en la entrada anterior, hago corta/pega: Harry Palmer, investigando la desaparición del Dr. Richards, descubre que varios científicos han sido igualmente secuestrados, y luego devueltos a su lugar de procedencia, pero con el cerebro dañado, debido a que les sometían a un lavado del mismo para que quedaran inservibles como científicos. Saltándome un fragmento… en determinado momento secuestran a Harry Palmer, y lo encierran en un calabozo sin ventanas. Los guardias, de aspecto soviético, le hablan en un idioma que no es inglés, dándole a entender que no está en Reino Unido y, aunque Harry intenta no perder la noción del tiempo marcando con un clavo rayas en la pared, le resulta imposible, pues le despiertan en diferentes horarios, y le dan la comida en distintos momentos también para desorientarle. Después comienzan a someterle a sesiones de tortura “psicodélica” con pantallas “a toda velocidad” y ruidos ensordecedores… entonces, ante el agotamiento empiezan a dictarle órdenes para que olvide, y es AHÍ dónde Harry Palmer contesta a la orden de “Olvidarás tu nombre”:

– “Olvidarás tu nombre.

– Harry Palmer, ni nombre es Harry Palmer.

– No tiene nombre.

– Harry Palmer, mi nombre es Harry Palmer.

– No tiene nombre.

– Me llamo Harry Palmer. Harry Palmer. ¡Mi nombre es Harry Palmer!…”

(Diálogo entre Harry Palmer y su secuestrador; Bluejay)

He’s walking where I’m afraid I don’t know // Él está caminando, a dónde, me temo que no sé
I see the firemen jumping from the windows// Veo a los bomberos saltando desde las ventanas
There’s panic and I hear somebody scream// Hay pánico y escucho a alguien gritar
(aaaah)

El conflicto de Irlanda del Norte estalló en el 68, y en los años 70 se cobró, en total, casi 2.000 víctimas, dándose en aquellos tiempos todo tipo de altercados violentos (que continuarían en la siguiente década, y más adelante en menor medida). Parte de las víctimas habían sido acusada de ser dobles agentes o informantes del gobierno británico, y normalmente torturados antes de ser asesinados.

He picks up useless paper// Coge un papel inservible
And puts it in my pocket// y lo pone en mi bolsillo
I’m trying very hard to keep my fingers clean// Estoy haciendo un gran esfuerzo por mantener mis dedos limpios (expresión que viene a significar: mantenerse alejado de los problemas)
I can’t remember tell me what’s his name// No puedo recordar, decirme cuál es su nombre

El protagonista de la canción es un informante infiltrado en el IRA, que actúa como doble agente y por tanto, con casi toda seguridad, con un nombre falso (de ahí el guiño «no puedo recordar, decirme cuál es su nombre».. a causa del tiempo que lleva sin usarlo). En la estrofa se alude a un trozo de papel, que por el vídeo y el contexto parece indicar que sea una conexión con su pasado (probablemente una fotografía), y también se alude al intento de reprimir las acciones que le puedan hacer meterse en líos… como sería esa misma.

Siempre existe una 1ª y una 3ª persona durante la canción, lo más lógico es pensar en 2 personas (el informante y el que relata los hechos), pero creo que cabe una interpretación para considerar a esa 1ª y 3ª persona como la misma (es un doble agente… dos nombres… un yo, y un él…). En cualquier caso, ambas posibilidades serían validas.

(My name is Michael Caine)// (Mi nombre es Michael Caine)

Aludiendo a Harry Palmer, Madness cuenta con Michael Caine para reafirmarse sobre su propia personalidad (jugando así al doble agente que serían el personaje Palmer y el actor Caine). Él es Michael Caine, no Harry Palmer, su nombre real es Michael Caine.

And all I wanted was a word or photograph to keep at home// Y todo lo que yo quería era una palabra o una fotografía para conservar en casa
And all I wanted was a word or photograph to keep

Sólo una palabra (su nombre…) o una fotografía con su imagen serían suficiente para, al menos, mantener el recuerdo de «quién es», de su pasado y de su realidad.

The sun is laughing it´s another broken morning// El sol está riendo, es otra mañana rota
I see a shadow and call out to try and warn him// Veo una sombra y llamo para intentar advertirle
He didn’t seem to hear// Él no parece oir
Just turned away// sólo lo ignora.

Un nuevo día, y una nueva jornada viviendo una vida que no es la suya. Existe siempre la sospecha; el miedo a ser descubierto, o a estar siendo observado.

The quiet fellow follows and points his fingers// El silencioso compañero le sigue y apunta con sus dedos
Straight at you// directamente hacia ti
He had to sacrifice his pride yes throw it all away// Tuvo que sacrificar su orgullo, sí, y deshacerse de todo

Es ese miedo y esa «paranoia» la que le perseguirá siempre, y en su interior le señalará y acusará como traidor. Para asumir esa doble vida tuvo que olvidar por completo lo que dejaba atrás, para evitar los riesgos que suponen conservar el recuerdo y, por tanto, su verdadera identidad.

(I am Michael Caine)// (Soy Michael Caine)

Es continua, persistente, y necesaria, la reafirmación sobre el Yo real… para no olvidar quién es.

And all I wanted was a word or photograph to keep at home
And all I wanted was a word or photograph to keep

His days are numbered he walks round and round in circles// Sus días están contados, camina dando vueltas en círculos
There is no place he can ever call his own// No hay ningún sitio que él pueda llamar suyo
He seems to jump at the sound of the phone// parece que va a saltar al sonido del teléfono.
Staring out the window there’s nothing he can now do// Mirando fijamente por la ventana, no hay nada que pueda hacer ya

Viviendo bajo una identidad falsa, no hay nada que pueda considerar su hogar, ni propio, todo pertenece a un sobrenombre que no le pertenece, y que no existe en realidad. Finge ser otra persona, y no puede dejar de sentirse observado e investigado. Mirando desde una ventana, no hay vuelta atrás… una vez tomada esa decisión no existe un retorno posible.

All he wanted was to remain sane// Todo lo que buscaba era mantenerse cuerdo
He can’t remember his own name// No puede recordar su propio nombre

Aquel trozo de papel (probablemente) era lo que le mantenía dentro de la realidad y ligándolo a su pasado, para no olvidar quién es realmente, aunque actúa bajo otra identidad. Pero es el miedo, la situación, las sospechas… las que se hacen fuertes y superan su cordura para hacerle olvidar quién es realmente.

(My name is Michael Caine)// (Mi nombre es Michael Caine)

And all I wanted was a word or photograph to keep at home
And all I wanted was a word or photograph to keep And all…

En esta última estrofa, si nos fijamos en las imágenes del vídeo (que imitan escenas de  The Ipcress file), podríamos pensar que lo que nos quieren decir es que finalmente las sospechas se han hecho reales, y «cazan» al informante, sometiéndole a las torturas pertinentes de las que ya se tenía constancia en la década anterior a la creación de esta canción… en cualquier caso, el significado es el mismo, y eso es lo que realmente importa.

woody2

Tras conocer toda esta información y haber podido completar las lagunas que tenía la canción, puedo afirmar que el modo en que está metida la colaboración de Caine, como homenaje y como guiño, es una genialidad.

🙂

@AreaMN

Esta entrada fue publicada en Música y cine y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a «We´ll GET … ya ya ya…» :)

  1. Pingback: “(My name is) Michael Caine” | Los monstruos del Dr. Cine

  2. doctorcine dijo:

    ¡Buena investigación!

Deja un comentario